Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сократ вручает гетере венок; она с подружками, смеясь, пускаются в пляску, вовлекая в свой круг Алкивиада.
АКТ I
Сцена 1
Портик во дворе дома Крития, с галереей, украшенной статуями и картинами; две гермы, что стоят у дома на улице, обозначают наружную дверь или ворота; вместо цистерны с водой, небольшой бассейн из мрамора, вокруг которого растут кусты и цветы, и здесь же кресла, скамьи, столики с кубками и кратерами с вином. Две-три кучки сидящих, разгуливающихся мужчин; рабы и мальчик-виночерпий, прислуживающие им и встречающие новых гостей.
Сократ и Критий сидят у одного столика на скамье.
С о к р а т (завершая свое похвальное слово Эроту). Вот каким путем нужно идти в любви - самому или под чьим-либо руководством: начав с отдельных проявлений прекрасного, надо все время, словно бы по ступенькам, подниматься ради самого прекрасного вверх - от одного прекрасного тела к двум, от двух - ко всем, а затем от прекрасных тел к прекрасным нравам, а от прекрасных нравов к прекрасным учениям, пока не поднимешься от этих учений к тому, которое и есть учение о самом прекрасном, и не познаешь наконец, что же это - прекрасное.
К р и т и й. Это все Эрот?
С о к р а т. Вот что рассказала мне Диотима, и я ей верю. А веря ей, я пытаюсь уверить и других, что в стремлении человеческой природы к такому уделу (к славе, к бессмертию через детей или дела) у нее вряд ли найдется лучший помощник, чем Эрот. Поэтому я утверждаю, что все должны чтить Эрота и, будучи сам почитателем его владений и всячески в них подвизаясь, я и другим советую следовать моему примеру и, как могу, славлю могущество и мужество Эрота.
А р и с т о ф а н. Из самого древнего и вместе с тем самого юного бога, шаловливого сына Афродиты, Сократ превратил Эрота в демона, который, оказывается, совсем некрасив, уже поэтому стремится к красоте.
К р и т и й. Эрот не твой ли даймон, Сократ, голос которого ты слышишь?
С улицы доносятся звуки флейты, голоса и раздается громкий стук в наружную дверь.
Эй, слуги! Поглядите, кто явился.Коли свои, просите, если нет,Скажите, уж не пьем, а отдыхаем,Пир завершив прекрасною беседой.
Входит Алкивиад (на лет десять старше, чем в Прологе) в венке из плюща и фиалок и с множеством лент на голове - в сопровождении флейтистки и спутников.
А л к и в и а д (слегка картавит)Друзья! Вы примете ль в компаниюУж очень пьяного? Иль нам уйти?Но прежде Крития мы увенчаем,Ведь ради этого явились мы.Вчера не мог прийти, зато сейчасПришел, и у меня, смотрите, ленты;Я их сниму и голову украшуСофиста и поэта... Что такое?Смеетесь надо мною, потомуЧто пьян я? Что же смейтесь, все равноПрекрасно знаю, прав я, но скажите,Мне на таких условиях входитьИль лучше, думаете вы, не надо?И будете вы пить со мной иль нет?
К р и т и йМой дом открыт для всех, кто любит мудрость.Входи, Алкивиад! Ведь достойнейшийК достойным входит и незваным, к счастью.
Алкивиад, снимая с себя ленты, повязывает ими голову Крития. В стороне Аристофан и Ферамен.
А р и с т о ф а нБесстрашный воин, полководец славный,Все в буйстве изощряется, как скверныйМальчишка на свободе - без отца,А ныне без опекуна Перикла,Сам взрослый и отец, еще стратег.
Ф е р а м е нСтратег, который мира не выносит,Поскольку мир не им был заключен,А Никием; благословленный мирДля всей Эллады - Никиевым прозван, -Но зависть и гордыня не приемлютНи блага общего, ни чьей-то славы.
Алкивиад целует Крития и усаживается рядом с Сократом, не замечая его, но тут же вскакивает.
А л к и в и а дНу, что ж такое это? Ты, Сократ!Устроил мне засаду ты и здесь,У знатных и богатых, как на рынке?Такая у тебя привычка - всюдуВнезапно появляться, где СократаНикак не ожидаешь и увидеть.Зачем явился ты на этот раз?
С о к р а т (с добродушной усмешкой)Явился ты, не я, в венке и лентах,В пурпурном одеяньи, как у женщин,Свободном, длинном, - пышном, как у персов,Стратег афинский иль сатрап царя,О милый, о какой судьбе хлопочешь?
А л к и в и а дО чем ты, о Геракл! Ну, я запомню.Сейчас. Дай, Критий, часть твоих повязок,Украсим ими голову мы эту -Прекрасную при всем своем уродстве,Чтобы меня не упрекнули в том,Что я тебя украсил, а его-то,Кто побеждает всех решительноСвоею речью и всегда при этом,А не однажды, как позавчераТы, милый мой.
К р и т и й Не с головы своей,С моей снял ленты, что вручил по чести.
А л к и в и а д (украсив лентами Сократа)Да вы, друзья, мне кажется, все трезвы.Нет, это не годится, надо пить.Такой уж уговор у нас, не так ли?Пока как следует вы не напьетесь,Распоряжаться пиром буду я.
К р и т и йХотя сегодня нами решено,Друзья мои, не напиваться слишком,Вас, меру соблюдая, пить прошу,Чтобы беседа снова оживилась. (Подает знак мальчику.)
А л к и в и а д (выпивает из кубка, в сторону Сократа)Ему моя затея нипочем.Он выпьет столько, сколько ни прикажешь,И не пьянеет вот ничуточки!
А р и с т о ф а нБеседовать не будем, только пить?
А л к и в и а дО чем же шла беседа?
А р и с т о ф а н Об Эроте.Мы думали, он бог и самый древний,Хотя и вечно юный. Но СократЭрота почитает не как бога,А демона, который возбуждаетВ нас похоть и стремленье к красоте.
С о к р а тАристофан нас, как всегда, смешит.
А л к и в и а дСтремленье к славе и бессмертью, знаю.В нем это есть - в Сократе, говорю.И я вот должное ему воздам.
С о к р а тПослушай, уж не высмеять ли вздумалМеня, наглец, в своем похвальном слове?
А л к и в и а дКомический поэт гримасы строит,Когда он любит или ненавидит -Едино все, отца не пожалеет,Уж такова у бедного природа.Я говорить намерен правду, толькоПозволишь ли ты мне?
С о к р а т Ну, если правду,Не только я позволю, а велю.
Флейтистка в окружении молодых людей на заднем плане играет на флейте, заставляя их танцевать, - интермедия.
А л к и в и а д. Более всего, по-моему, он похож на тех силенов, какие бывают в мастерских ваятелей и которых художники изображают с какой-нибудь дудкой или флейтой в руках. Если раскрыть такого силена, то внутри у него оказываются изваяния богов. Так вот, Сократ похож, по-моему, на сатира Марсия. Что ты сходен с силенами внешне, Сократ, этого ты, пожалуй, и сам не станешь оспаривать. А что ты похож на них и в остальном, об этом послушай. Скажи, ты дерзкий человек или нет? Далее, разве ты не флейтист? Флейтист, и притом куда более достойный удивления, чем Марсий.
С о к р а т. Чем Марсий!
А л к и в и а д. Напевы Марсия божественны и увлекают слушателей даже в игре нашей флейтистки, поскольку мы испытываем потребность в богах и таинствах. Всего этого Сократ достигает без всяких инструментов, одними речами.
Что касается меня, друзья, то я, если бы не боялся показаться вам совсем пьяным, под клятвой рассказал бы вам, что я испытывал, да и теперь еще испытываю, от его речей.
- Свет юности [Ранняя лирика и пьесы] - Петр Киле - Драматургия
- Санкт-Петербургский бал-маскарад [Драматическая поэма] - Пётр Киле - Драматургия
- Эшторил, или Марш смерти - Ежи Довнар - Драматургия
- Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Драматургия / Зарубежная классика / Разное
- Покровские ворота - Леонид Зорин - Драматургия
- Сократ (сборник) - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Офицеры. Книга третья. За гранью - Роман Булгар - Драматургия
- Своя семья, или Замужняя невеста - Александр Грибоедов - Драматургия
- На большой дороге - Антон Чехов - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия